В немецком три варианта, потому что на отрицательный вопрос «Ja» двусмысленно. Русскому говорящему нужно привыкнуть выбирать именно «doch».
| Вопрос | Ответ | Смысл | |
|---|---|---|---|
| „Kommst du?" | (+) Ты идёшь? | Ja | да, иду |
| „Kommst du?" | (+) Ты идёшь? | Nein | нет, не иду |
| „Kommst du nicht?" | (–) Разве ты не идёшь? | Doch | нет, иду |
| „Kommst du nicht?" | (–) Разве ты не идёшь? | Nein | да, не иду |
Ударение полностью меняет смысл. В модальной функции «doch» безударное; в функции противопоставления или удивления — ударное.
| Komm doch morgen! | модальное — после глагола, в поле средних членов |
| Das ist doch schön. | после связки — перед именной частью |
| Doch er blieb zu Hause. | как союз — в начале предложения |
| Er blieb, doch er war müde. | внутри сложносочинённого |